Patricio Ferrari

Patricio Ferrari is a poet, polyglot literary translator, and editor. Recent translations include Verde amargo [Bitter Green] by Martin Corless-Smith (with Graciela S. Guglielmone; Buenos Aires Poetry, 2022), The Complete Works of Álvaro de Campos by Fernando Pessoa (with Margaret Jull Costa; New Directions, 2023), and Habla terreña [Field Talk] by Frank Stanford (with Guglielmone; Pre-Textos, 2023). Ferrari's work appears in The New Yorker, The Paris Review, The New York Review of Books, The Southwest Review, Fence, Asymptote, and Buenos Aires Poetry, among others. Since 2017, Patricio has made New York City his home, where he serves as an adjunct professor at Sarah Lawrence College and collaborates with the Endangered Language Alliance (ELA)--a non-profit dedicated to documenting Indigenous, minority, and endangered languages, supporting linguistic diversity in New York City and beyond. Currently, Ferrari is working on "Elsehere," a multilingual poetry trilogy.
Patricio Ferrari is a poet, polyglot literary translator, and editor. Recent translations include Verde amargo [Bitter Green] by Martin Corless-Smith (with Graciela S. Guglielmone; Buenos Aires Poetry, 2022), The Complete Works of Álvaro de Campos by Fernando Pessoa (with Margaret Jull Costa; New Directions, 2023), and Habla terreña [Field Talk] by Frank Stanford (with Guglielmone; Pre-Textos, 2023). Ferrari’s work appears in The New Yorker, The Paris Review, The New York Review of Books, The Southwest Review, Fence, Asymptote, and Buenos Aires Poetry, among others. Since 2017, Patricio has made New York City his home, where he serves as an adjunct professor at Sarah Lawrence College and collaborates with the Endangered Language Alliance (ELA)—a non-profit dedicated to documenting Indigenous, minority, and endangered languages, supporting linguistic diversity in New York City and beyond. Currently, Ferrari is working on “Elsehere,” a multilingual poetry trilogy.
Álvaro de Campos is a heteronym created by Portugal’s greatest modernist writer
Fernando Pessoa. According to Pessoa, Campos was born in Tavira (Algarve) in 1890 and
studied mechanical engineering in Glasgow (Scotland) though never managed to
complete his degree. Orphaned at an early age, he embarked to the East in his early 20s
where he became an opium addict, much like the Portuguese symbolist poet Camilo
Pessanha (1867-1926). Back in Portugal, on a visit in the Ribatejo province, Campos met
Alberto Caeiro—the literary master of Pessoa’s fictitious coterie. A dandy and flaneur,
Álvaro de Campos read Blake, Whitman, and Nietzsche, among others. In his own day
he was celebrated and slandered for his vociferous poetry imbued with Whitmanian free verse rhythms, his praise of the rise of technology and polemical views on the industrial civilization—also attested in manifestos, interviews and essays. Some of his most notable works such as the “Ode Marítima” [Maritime Ode], “Ultimatum,” and “Tabacaria” [Tobacconist’s Shop] were published during Pessoa’s lifetime. Fernando Pessoa didn’t end Campos’s life, so that this heteronym would survive his author who died in 1935.
Juan Arabia is a poet, translator and literary critic. Born in Buenos Aires in 1983, he is founder and director of the cultural and literary project Buenos Aires Poetry. Arabia is also in-house literary critic for the Cultural Supplement of Diario Perfil and Revista Ñ of Diario Clarín. Among his most recent poetry titles are Desalojo de la Naturaleza [Eviction of Nature] (Buenos Aires Poetry, 2018), Hacia Carcassonne [Towards Carcassonne] (Pre-Textos, 2021), and Bulmenia (Buenos Aires Poetry, 2022). After the publication of El enemigo de los Thirsties [Enemy of the Thirties] (2015), awarded in France, Italy, and Macedonia, Juan participated in several poetry festivals in Latin America, Europe, and China. In 2018, on behalf of Argentina, he was invited to the “Voix vives de Méditerranée en Méditerranée” poetry festival in Sète (France). The following year he became the second Latin American poet to be invited to the “Poetry Comes to Museum LXI,” sponsored by the Shanghai Minsheng Art Museum. Arabia has translated works by Ezra Pound, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas, and Dan Fante, among others. Two of his books have been translated into French (L’Océan Avare, trad. Jean Portante, Al Manar, 2018) and Italian (Verso Carcassonne, trad. Mattia Tarantino, Raffaelli Editore, 2022). He lives in San Telmo (Buenos Aires) with his wife — the designer, poet, and literary translator Camila Evia — and son Cátulo.
António Osório, originally from Setúbal, a port town south of Lisbon, was born in 1933 to a Portuguese father and an Italian mother. He practiced law by profession, serving both as the head of the Portuguese Bar Association and as president of the Portuguese Association for Environmental Law. His early books — A Raiz Afectuosa [The Tender Root] and A Ignorância da Morte [Ignorance of Death] — were both published in the 1970s to great acclaim in Portugal. Later books would earn him the Township of Lisbon Literary Prize (1982), the P.E.N. Club Portuguese Poetry Prize (1991), and the prestigious Portuguese National Authors Prize (2010) for his collected works A Luz Fraterna [Fraternal Light]. A Felicidade da Luz [Joy of Light], published by Assírio & Alvim in 2016, was his last book. António Osório passed away at his family home, in Lisbon, on November 18th, 2021, at the age of 88. The selection of ten poems translated were originally published in Portuguese in Planetário e Zoo dos Homens (Lisbon, ed. Presença, 1990) (Panetary and Zoo of Men).

Close

Home