Philip Roughton
Philip Roughton is an award-winning translator of Icelandic literature. His translations include works by many of Iceland’s best-known writers, including Laxness, Jón Kalman Stefánsson, Bergsveinn Birgisson, Steinunn Sigurðardóttir, and others. He was awarded the 2015 American-Scandinavian Foundation Translation Competition Prize, for his translation of Laxness’s novel Gerpla (Wayward Heroes), the Oxford-Weidenfeld Prize for 2016, for his translation of Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man, and an NEA Literature Translation Fellowship for 2017.
If Honoré de Balzac’s Human Comedy invited Realism into the house of the novel—only for Gustave Flaubert to remove its coat, pour some tea, and draw out the depths of domestic confidences and desires—a doppelganger of Realism still wandered the moor. This shadow Realism, where the landscape generates emotion and character, emerges in the novels of George Sand only to condense and explode in Emily Brontë’s Wuthering Heights. In contrast to Flaubert’s domestic Realism, the wild geographic Realism of Sand, Brontë, Walter Scott, Thomas Hardy, Knut Hamsun, and, importantly for this short introduction, Halldór Laxness, obeys an entirely distinct notion of time. Feeling forms over generations and recedes at a glacial pace. Like their ancestors in the Sagas, the Icelanders in the novels of Laxness are heroically stubborn, and investigations into the hidden motivations of their actions yield little more than one would get from psychologizing a stone. In Laxness, the boundary collapses between inward and outward. Nowhere is this more on display than in the novel released by Archipelago Books this month, A Parish Chronicle.