from The 1001 Nights
Word count: 334
Paragraphs: 17
She appears—a moon, she sways—a willow branch
Her scent—ambergris, her gaze—a gazelle’s
Sorrow it seems adores my heart
The moment she leaves, it loves to return
Her gazing the moon recalled
To me our nights in al Raqmatain
Each of us beholds a moon
I with her eyes and she with mine
from Night 256
The sun rises—from her lit face
It blushes red—in her cheeks
The sun shines to those watching
Her face appears—and the star, ashamed, hides
If light streams from the opening of her smile
Dawn sparkles—clearing the obscurity of dusk
And if her body opts among moves to sway
The leaves of the willow branch envy her
The sight of her makes all else superfluous
May the god of all things—also the dawn—protect her
She loans the moon part of her beauty
The sun tries to imitate her—and fails
How can the sun have curves that sway?
The moon cannot imitate such beauty of mood and mode
Who can blame me—being entirely devoted to her
Whether in her I break or blend
She owned my heart in a furtive glance
What is left for a lover’s heart?
from Night 731
Oh you—who put the moon and daytime sun to shame
You decided the death of—made helpless—someone who loves you
With that sword of a look cutting through the insides
Who escapes such a sworded glance?
The archery of your eyebrows—jets
Into my heart—arrows of fire and passion
Your cheeks are a harvest—in them I find paradise
Who could patiently await such fruit?
Your high, swaying figure—a blossoming branch
Its fruits are there for me to gather
You drew one by force—and kept me from sleep
In loving you I let go of inhibitions
May god help you with light of lights
Making near what is far—and the sanctuary close
Have compassion for a heart that burns in loving you
In loving you I let go of inhibitions
May god help you with radiant light
To bring far close—and the longed for place near
Feel for a heart seared by love for you
Worn to exhaustion—in your sublimity
from Night 732
Scattered across the massive text of The 1001 Nights are almost 1,500 poems. They appear constantly in the course of the narration, at times interrupting it and at other times espousing its flow. There are numerous translations of the Nights into English. Many of them ignore the poems altogether.
Sarah Riggs’s eighth poetry book is Lines (Winter Editions, 2025), and she translated from the French Etel Adnan’s Time (Nightboat, 2019), a Griffin Prize winner. Together Berrada and Riggs founded Tamaas in 2005, an organization focused on translation, film and education. They live in Brooklyn, New York, on Lenape land.
Omar Berrada is a Moroccan writer, translator, and curator. He is the author of Clonal Hum (Obultra, 2020) and the coeditor of Another Room to Live In: 15 Contemporary Arab Poets (Litmus,2024), with Canadian-American poet Sarah Riggs.