Search View Archive

Harry Morales

Harry Morales is a Spanish literary translator whose translations include the work of the late Mario Benedetti, Rodrigo Rey Rosa, Eugenio María de Hostos, Emir Rodríguez Monegal, Juan Rulfo, Alberto Ruy-Sánchez, Ilan Stavans, and Francisco Proaño Arandi, among many other distinguished Latin American writers. His work has been widely published in numerous anthologies and has appeared in various journals, including Pequod, Quarterly West, Chicago Review, TriQuarterly, The Literary Review, Agni, The Kenyon Review, Mid-American Review, ACM: Another Chicago Magazine, Mānoa, BOMB, WORLDVIEW, Puerto del Sol, The Iowa Review, Michigan Review, World Literature Today, Hayden’s Ferry Review, and Denver Quarterly, among others. His English translation of two verse collections by Mario Benedetti, Sólo Mientras Tanto: Poemas: 1948–1950 (Only in the Meantime: Poems: 1948–1950) and Poemas de la Oficina: 1953–1956 (Office Poems: 1953–1956) and a volume of stories, El Resto Es Selva y Otros Cuentos (The Rest is Jungle and Other Stories) are published by Host Publications. His new English translation of Benedetti’s internationally acclaimed award-winning novel, La Tregua (The Truce: The Diary of Martín Santomé) is published by Penguin UK Modern Classics.

from Who Among Us

Who Among Ustakes place in Montevideo, but this is merely circumstantial because the most prevalent element of this work is the psychological delving into each characters’ mind and not the monitoring of a social atmosphere.

From The New York Jail

Marco Aurelio Pieschacón is, without a doubt, a real hamburger eating champion. His record of eating a hundred and twenty five cheeseburgers in one sitting has not been surpassed by anyone in the borough of Queens.


Mario Benedetti was born on September 14th, 1920 in Pasa de los Toros, Tacuarembó Province, Uruguay. When he was four years old his family moved to Montevideo.

Exiles (A Man in a Lobby)

I met Dr. Siles Zuazo in Montevideo twenty years ago, when he arrived in Uruguay as an exile (the word was pronounced differently then) following the triumph of one of the many military coups that have always corrupted the history of Bolivia. I had a few books published at the time and worked in the bookkeeping section of a large furniture company.

Exiles (Penultimate Resting Place)

The death of a friend (and more so when one is referring to someone as dear as Luvis Pedemonte) is always a heartbreak, a rupture. But when death is the culmination of his troubles in exile, and even if that death occurs in a location as fraternal as this one, the heartbreak has other implications, some other significance.


The Brooklyn Rail

SEPT 2023

All Issues