Sarah Booker (North Carolina, 1989) is a literary translator working from Spanish to English and has translated, among others, Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest (Feminist Press, 2017; And Other Stories, 2018), Grieving: Dispatches from a Wounded Country (Feminist Press, 2020), and New and Selected Stories (Dorothy Press, 2022) and Mónica Ojeda’s Jawbone (Coffee House Press, 2021). Her translations have also been published in journals such as the Paris Review, Asymptote, Granta, Latin American Literature Today, 3:AM Magazine, and The Baffler.
from Blood RedBy Gabriela Ponce and Sarah Booker
Ecuadorian writer Gabriela Ponces English language debut features an unnamed woman wrestling with the consequences of a failed marriage and an all consuming affair. Told in a stream of consciousness style that Book Culture describes as like putting Viriginia Woolf and Ottessa Moshfegh in a blender, Blood Red is a raw, visceral exploration of female bodily autonomy, power, and vulnerability.
“Kiki Ortega” From NefandoBy Mónica Ojeda, translated from the Spanish by Sarah Booker.
Nefando is composed of a collection of interviews, journal entries, the beginnings of a novel, online forum discussions about a controversial video game, and drawings that work together to create a portrait of six people sharing an apartment in Barcelona. Told through various voices, this novel is an examination of trauma and sexuality and the ways such experiences are navigated in the digital age.