ROBERT BONONNO is credited with the translation of over two dozen full-length works of fiction and nonfiction and numerous shorter pieces. These include René Crevel’s My Body and I—a finalist for the 2005 French-American Foundation Prize—Hervé Guibert’s Ghost Image, and Henri Raczymo’s Swan’s Way. In 2002 he received a grant from the National Endowment for the Arts to complete a translation of the non-fiction work of Isabelle Eberhardt and in 2010 he received an NEA grant for the retranslation of Eugène Sue’s classic crime novel, The Mysteries of Paris. Mr. Bononno’s latest translation, Pascal Kramer’s Autopsy of a Father, was recently published by Bellevue Literary Press.
SEPT 2018 | Fiction
Eugène Sue owed his immense popularity to the series of sensational novels of Parisian low life, which he began in 1842 with Les Mystères de Paris (The Mysteries of Paris). The book appeared as a serial novel, or feuilleton, in the conservative newspaper Le Journal des Débats. The Mysteries of Paris provided its readers with an examination of working-class and criminal Paris that no novel had until then portrayed. Sues book, with its portraits of prostitutes, criminals, and villains of all stripes, who speak in their own language and move about in their own milieu, caused a scandal upon its release. Unlike his contemporaries, in The Mysteries of Paris Sue abandoned the drawing rooms of the beau monde for the dive bars and cabarets of central Paris, Ile de la Cité, where the story is set.
JUNE 2017 | Fiction
The retention ponds had just been crossed. The train was now moving over the final patches of tilled earth, raked with copper beneath the low autumn sun. Soon the forest would appear, the tunnels, and the rush of crowded trains along the viaduct, with the seemingly endless expanse of the distant city before it.