Search View Archive

Patricio Ferrari

Patricio Ferrari is a polyglot poet, literary translator, and editor. Born in Merlo to Piemontesi and Calabresi immigrants who settled in the outskirts of Buenos Aires at the turn of the 20th century, he left Argentina at the age of 16 to attend high school and play soccer in the United States as part of the Rotary Exchange Program. His most recent editions and translations are The Galloping Hour: French Poems by Alejandra Pizarnik (with Forrest Gander; New Directions, 2018) and The Complete Works of Alberto Caeiro by Fernando Pessoa (with Margaret Jull-Costa; New Directions, 2020). Forthcoming translations include Verde amargo by Martin Corless-Smith (with Graciela S. Guglielmone; Buenos Aires Poetry, 2022), Habla terreña by Frank Stanford (with Guglielmone; Pre-Textos, 2023), and The Complete Works of Álvaro de Campos by Pessoa (with Jull-Costa, New Directions 2023). His work appears in The New Yorker, The Paris Review, The Southwest Review, Fence, The Brooklyn Rail, Buenos Aires Poetry, Perfil, among others. Currently residing in New York City, he is an adjunct professor in the MFA program at Sarah Lawrence College, as well as at Rutgers University.


Juan Arabia is a poet, translator and literary critic. Born in Buenos Aires in 1983, he is founder and director of the cultural and literary project Buenos Aires Poetry. Arabia is also in-house literary critic for the Cultural Supplement of Diario Perfil and Revista Ñ of Diario Clarín. Among his most recent poetry titles are Desalojo de la Naturaleza [Eviction of Nature] (Buenos Aires Poetry, 2018), Hacia Carcassonne [Towards Carcassonne] (Pre-Textos, 2021), and Bulmenia (Buenos Aires Poetry, 2022). After the publication of El enemigo de los Thirsties [Enemy of the Thirties] (2015), awarded in France, Italy, and Macedonia, Juan participated in several poetry festivals in Latin America, Europe, and China. In 2018, on behalf of Argentina, he was invited to the “Voix vives de Méditerranée en Méditerranée” poetry festival in Sète (France). The following year he became the second Latin American poet to be invited to the “Poetry Comes to Museum LXI,” sponsored by the Shanghai Minsheng Art Museum. Arabia has translated works by Ezra Pound, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas, and Dan Fante, among others. Two of his books have been translated into French (L’Océan Avare, trad. Jean Portante, Al Manar, 2018) and Italian (Verso Carcassonne, trad. Mattia Tarantino, Raffaelli Editore, 2022). He lives in San Telmo (Buenos Aires) with his wife — the designer, poet, and literary translator Camila Evia — and son Cátulo.


António Osório, originally from Setúbal, a port town south of Lisbon, was born in 1933 to a Portuguese father and an Italian mother. He practiced law by profession, serving both as the head of the Portuguese Bar Association and as president of the Portuguese Association for Environmental Law. His early books — A Raiz Afectuosa [The Tender Root] and A Ignorância da Morte [Ignorance of Death] — were both published in the 1970s to great acclaim in Portugal. Later books would earn him the Township of Lisbon Literary Prize (1982), the P.E.N. Club Portuguese Poetry Prize (1991), and the prestigious Portuguese National Authors Prize (2010) for his collected works A Luz Fraterna [Fraternal Light]. A Felicidade da Luz [Joy of Light], published by Assírio & Alvim in 2016, was his last book. António Osório passed away at his family home, in Lisbon, on November 18th, 2021, at the age of 88. The selection of ten poems translated were originally published in Portuguese in Planetário e Zoo dos Homens (Lisbon, ed. Presença, 1990) (Panetary and Zoo of Men).


The Brooklyn Rail

MARCH 2023

All Issues