Poetry
Two
Multiplying Mirrors in the Cold
You advise
you reproach
you scream masochist
y’know that between two alarms
no calendars run
similar
to how yr stubborn hands
can’t stop the water
You know that in this autounbirthing 4 × 365
the wind eats you
oysters
butterflies
+those friends w/ gutregrets
You know that until the sea has sloughed
off course
that the metaphor is a glug
of alcohol for whenever
+ the wasteland is a cursive
of fuzzy presences
You know it
+ you advise
+ you reproach
+ you feign
but you keep
yestergroaning
crossgull
multiplying mirrors in the cold
Multiplicando Espejos En El Frio
Te aconsejas
te reprochas
te gritas masoquista
sabes que entre dos dianas
no corren calendarios
semejantes
que tus manos tercas
no pueden detener el agua
Tú sabes que en este desnacerse 4 × 365
el viento se come
ostros
mariposas
y los amigos con remordimientos
Tú sabes que hasta el mar ha mudado
de rumbo
que la metáfora es un trago
de alcohol para hasta cuándo
y terreno baldío esta escritura
de borrosas presencias
Tú lo sabes
y te aconsejas
y te reprochas
y te amagas
pero sigues
gimeayeres
transgaviota
multiplicando espejos en el frío
Oh Patria
Frequently
(especially
when the parks go nude)
the back housebreaks
for the effort to adapt itself to the
(heights
Jagged nails
the sinkings in those nerves
in the shavings of that urgency
+ the nightlong springs of that ram
go
come
+ fall
to no end
in the immobility of ruminant eyes
well
I’m here for the pocket Larousse
Oh nation so small…
1488
1489
1490
(I miss you
¿really?
mostly I miss
never having to repeat full
addresses)
…Chunks of life…
memory of the image that drains
+squeezes
w/ torments of mirrors + razors
(the numbers get in w/ blood
y’were right my old teacher)
meanwhile digits trip on the r
on the p
or the q
Perhaps you never knew that
(I wanted you so much
swallowing
in the photography of the absence
static vision in b + w
(corrected
gray watercolor in the rain)
w/o trace of erected masts or even men
I made a home in the cloud
more than seeing
diviner
here
the tame + fixed sky
there
an evil hill
(that)
rectangles
freeways
sketched greenness
… those old ways
(convoluted
which the foot, since infancy,
(no truce covered
I pinned 1490 to hatred
listened
+ relistened
looked
+ relooked
The murmuring palm, the music
(repertory,
flesh removed from yr form
in yr form I flagged + I revived
umbilical miracle of salts
I cover you
you cover me
one
+ once again
survivor fish
transoceanic
in my redream of all yr music
(the same
as the sea in the small
conch cell
The sea
the sea
gulf that penetrates me +
+ defines me yrs
w/ the tender shark in frenzy
Yes this anchored woman
who sharpens her tusks
w/ the hurricane eye w/o concessions
is yr obverse
+ yr the reverse
of the city in the state of place
all of this heartshrieks from trickery
it comes to me from milk w/o quarter
the sired me
+ that I sired
Leaved me the old trunk
Leaved me the old trunk
(where I wrote a date
It’s yr same self
illegal
gagged
bloodied w/ the children of the dead
it’s yr same self
same sore self
same form
that w/me
+ w/ us
rewind
collapse
+ get up
w/ the fever of change in yr head
It’s you
i’m
we’re
the same heart shriek from trickery
yell
tree
nation
where I stole a kiss, where
(I learned to dream
The sea
‘cause it’s you
the orchard already w/o flowers, w/o leaves,
The sea
‘cause it’s me
w/o greenness
Oh Patria
Con frecuencia
(especialmente
cuando los parques se desnudan)
el atrás domesticado
por el esfuerzo de adaptarse a las
(alturas
encabrita las uñas
las hunde en los nervios
en las cortadas de la urgencia
y los saltos trasnochados del carnero
van
vienen
y caen
sin resultado
en la inmovilidad de los ojos rumiantes
entonces
vengo al pequeño larousse
Oh patria tan pequeña…
1488
1489
1490
(te extraña
¿verdad?
más me extraña a mí
nunca he repetido direcciones
completas)
…Pedazos de la vida…
memoria de la imagen que se escurre
y se aprieta
con tortura de vidrios y navajas
(los números entran con sangre
tenía razón mi vieja maestra)
mientras los dedos tropiezan con la r
con la p
o con la q
Quizá nunca supiese que te
(quería tanto
hasta golondrinar
en la fotografía de la ausencia
estática visión en blanco y negro
(corrijo
acuarela gris bajo la lluvia)
sin rastros de mástiles ni hombres
hogarizo en la nube
más que ver
adivino
aquí
el cielo manso y fijo
allá
un cerro brujo
(qué)
rectángulos
carreteras
esbozo de verdor
…los viejos senderos
(retorcidos
que el pie, desde la infancia,
(sin tregua recorrió
Pego 1490 al oído
escucho
y rescucho
busco
y rebusco
La palma rumorosa, la música
(sabida,
carne alejada de tu cuerpo
en tu cuerpo desfallezco y me recobro
umbilical milagro de las sales
te recorro
me recorres
una
y otra vez
pez sobreviviente
transmarino
en mí resuena toda tu música,
(lo mismo
que el mar en la pequeña
celda del caracol
El mar
el mar
golfo que me penetra y
y me define tuya
con la ternura tiburona en celo
Si esta mujer herrada
que afila los colmillos
con el ojo de huracán sin concesiones
es tu anverso
y tú eres el reverso
de la ciudad en estado de sitio
todo este alarido de corazón en trampa
me viene de la leche sin cuarteles
que me engendró
y me engendraste
Dejadme el viejo tronco
Dejadme el viejo tronco
(donde escribí una fecha
Eres tú misma
ilegal
amordazada
sangrando con los hijos de los muertos
eres tú misma
con un salvoconducto
oteando el horizonte de las garzas
eres tú misma
misma llaga
mismo cuerpo
que conmigo
y con nosotros
se retuerce
se desploma
y se levanta
con la fiebre del cambio en la cabeza
Eres tú
soy
somos
el mismo alarido del corazón en trampa
grito
árbol
patria
donde he robado un beso, donde
(aprendí a soñar
El mar
porque eres tú
el huerto ya sin flores, sin hojas,
El mar
porque soy yo
sin verdor
Contributors
Diana MoránBorn in the capital, Panama City, on November 17th, 1932, Dr. Diana Morán led a life of social, sexual, and political activism that saw her arrested and exiled while still winning the country’s top prize for literature. A poet, union leader, professor, critic, and historian, Morán’s indelible if obscured legacy in Panama remains her ardent advocacy for feminism, the cultures of the isthmus, and a holistic appreciation of art in its myriad forms. In 1965, her book of poems, Gaviotas de Cruz Abierta won the the Ricardo Miró National Literary Contest of the Republic of Panama. Her students, friends and peers continued her work even after her exile by the Martínez & Torijjos Junta in 1968. Fearing for her life, she fled to Mexico City where she she finished her doctorate at El Colegio de Mexico, worked at the Universidad Autónoma Metropolitana, and continued her polemic resistance to the military governments, imperialism, reactionary contras, and sexism. Diana Morán died at her desk, still in exile, in 1987. Her published works are Eva definida (1959), Ficción e historia: la narrativa de José Emilio Pacheco (1979 with Ivette Jiménez de Baez and Edith Negrín), Soberana presencia de la Patria (1964), En el nombre del Hijo (1966) and Reflexiones junto a tu piel (1982). Her doctoral thesis Cien Años de Soledad: novela de la desmitificación (1987) and first book, Gaviotas de Cruz Abierta (1992) were both published posthumously.
Ash PondersPanamanian multimedia artist Ash Ponders lives in the Sonoran Desert making visuals for newspapers and art galleries. His recent work has been covered by the NYT, BBC, CNN and Teen Vogue. In his spare time he translates poems, chases hot air balloons, teaches firearms safety, and tutors adults in both Spanish and English. His translation of Reflexiones junto a tu piel will be published by Gramma in the fall of 2017. @ashponders (both Instagram and Twitter)