Film In Conversation
PEMA TSEDEN with Lu Yangqiao
Considered the first Tibetan director in China, Pema Tseden has chosen, from the very beginning of his filmmaking career, to make films only in the three Tibetan regions (Anduo, Kangba, and Weizang) and almost entirely in his Tibetan mother tongue. His films reject any objectification or exoticization of the Tibetan landscape, while at the same time responding to the uniqueness of ethnic experience and the universal value of humanity. In his fifth feature film, Tharlo, Tseden deploys his trademark visual austerity to tell the elliptical tale of a shepherd caught between Chinese state bureaucracy and Tibetan spirituality, a parable of the conditions of contemporary Tibetan life rendered in stunning black-and-white. With its profound apprehension about the future, the film suggests the pessimistic vision that is evident throughout Tseden’s cinema. In Old Dog (2011), the titular character eventually dies in the hands of its caretaker, who exhausts every means to save it from any possible ill fate; in The Search (2009), an unyielding journey to find the right actor for a Tibetan opera ends in a scene of bureaucratic absurdity; and in Tharlo, the shepherd who goes into town to get his identification card ends up embarking on a journey that eventually costs him, above everything else, his faith. Tharlo continues the director’s calm yet deeply emotional exploration of issues such as the loss of identity, individual predicaments, and the collective oblivion of disappearing spiritual legacies. In a time when economic growth reigns over all, Tseden’s films bear witness to a Tibetan way of life that is adopting an ever more practical mentality that is affecting the social structure of the region as well as its belief system. Pema Tseden is neither an opponent of economic development nor an advocate for preserving traditional ways of life for their own sake. Rather, he charges his work with the mission of narrating the Tibetan story of vicissitude as modern civilization invades. Today, as the surging investment in the Chinese film industry has created a malnourished environment that feeds on the superficiality of sensationalism and the capital of celebrity, Pema Tseden’s unflinching faith in a humanist approach to filmmaking undoubtedly makes his cinema a singular voice of quiet but striking rebellion.
Lu Yangqiao (Rail): Tharlo is a unique film, visually. It is black and white, unlike all your previous films, and it is composed of fixed shots only, most of which are long-takes. Can you talk about the ideas behind these stylistic choices?
Pema Tseden: There are eighty-four shots in the film’s two hours, I believe. These choices are to serve the living conditions and mental state of the character. Black and white suits Tharlo’s lifestyle well. He lives in a very simple world, barely has any contact with the outside, mostly spending his time with his sheep year-round. His life is so simple that he doesn’t have much understanding of, or even ability to understand, the reality outside. The texture of black and white underlines this state of life. Take his loneliness, for instance: I felt that a color image would look really fake. In terms of long-takes, they contain an integrity of time and space, giving the film a quality of continuity and intactness. It also asks for the participation of the audience.
Rail: The film opens with a very impressive ten-minute take of Tharlo fluently reciting the Mao Quotations in Mandarin. As a member of the younger generation, I didn’t recognize what he was doing here. Can you explain the scene a little?
Tseden: It is a stamp that the Cultural Revolution branded on those who remained in the Tibetan region during those years. At the time, many Tibetans could perfectly recite by heart the Mao Quotations. Even today, you can still find some who can. They can recite the whole thing even though they might not fully understand what it all means, and they recite it in Mandarin, except that the tone can sound strange, because basically it’s the tone of reciting the Tibetan Bible. So it is something quite unique to the generation and the region.
Rail: And the length of the shot. One would think it would be challenging to the viewer, but it is actually quite absorbing.
Tseden: Yes, it puts you immediately in a very specific mode, and that is what I wanted.
Rail: You have mentioned before that the form of image in Tharlo is a purer and more primitive condition of cinema. What is this condition of cinema that you are referring to?
Tseden: When something is first born, it is very pure. Cinema is like that, too. Through those early black-and-white images, we see emotions that are untouched and unsculpted. That is the ideal gesture of image in my opinion.
Rail: From The Silent Holy Stones (2005) to The Search, then to Old Dog and Tharlo, your films are getting more and more quiet.
Tseden: Yes, but inside they are getting more and more turbulent.
Rail: There were still a lot of moments of delight in The Silent Holy Stones. Old Dog and Tharlo don’t seem to believe happiness is possible any more.
Tseden: The darkness and bleakness is really a portrayal of the reality of the Tibetan region in recent years. Maybe The Silent Holy Stones still shows some of the beautiful memories I have of my hometown.
Rail: So you are rather pessimistic about the current condition of the region?
Tseden: Yes, I am pessimistic.
Rail: What are the challenges that Tibetans are facing today, in your opinion?
Tseden: It is hard to be specific about it, but one people, once it has changed spiritually, is going to become another people, a different people.
Rail: I heard that the censorship procedure in China is different if the film involves ethnic minorities?
Tseden: Normally, a script or a film only needs to go through the examination at the State Administration of Radio, Film, and Television. The procedure gets a lot more complicated for anything that touches on the subject of ethnic minorities, particularly regarding Tibet and any religious issues. First of all, one needs to report to The United Front Work Department of CPC Central Committee, and sometimes one might also need to submit to the State Ethnic Affairs Committee and the Bureau of Religious Affairs. The censorship is not just on content but really on ideology. The situation varies every time, and the people who actually conduct the examination always have different opinions, so there is a lot of uncertainty involved. This is actually one of the reasons that Tharlo was made, because its script passed the censorship.
Rail: Contemporary life in the Tibetan region is at the core of your films. Do you often you go back to the region now?
Tseden: Yes, I go back quite frequently, and sometimes I would go back and stay there for a while. I have been living outside, mostly in Beijing, for many many years now. When I look back at it, I see it through the lenses of an outsider or a bystander. It is inevitable, but that allows me a perception that is more objective and more calm, I think.
Rail: You are considered the first Tibetan filmmaker in China. When did you become aware of your identity as a Tibetan?
Tseden: As an individual, one wouldn’t think about the Tibetan identity from the very beginning. I was more aware of it around the time when I left home to attend middle school in the county town. They talked about the subject of ethnic minority in history and geography classes, but it was all pretty vague. This awareness of identity is actually a reflection of your social surrounding. It emerges and develops as the social surroundings grow on you.
Rail: Then what does the Tibetan identity mean to you?
Tseden: I grew up in the Tibetan region called Anduo (in Qinghai Province). There are people from other ethnicities in the region, mostly Han people though, and it’s the same culturally. As I was growing up, this identity gave me a lot of pride, confusion, and disappointment.
Rail: How old were you when you left the Tibetan regions?
Tseden: Around the age of thirteen or fourteen. I wasn’t quite aware of the Tibetan identity yet, except that I knew it was what I should put down as my ethnicity when I filled out forms.
Rail: After you left, have your ideas and consideration about the Tibetan regions and people changed?
Tseden: Before I left the region, I looked at them in simpler and more naïve way—I was just proud of the traditions and the cultural heritage that I came from. But after I left, I began to reflect on my own people and to examine a lot of issues—the culture, the religion, the history—and it became much more complicated.
Rail: You studied Tibetan literature in college and have done a lot of translation work between Tibetan and Mandarin, both ways. How do you deal with the issue of things being “lost in translation”? Is there anything lost in Tharlo?
Tseden: For my own novels, some of them do have two versions, but I don’t translate them. I just write them again in the other language. It is another creation. Films are different. They have to face both Tibetan-speaking and non-Tibetan-speaking audiences. There would always be some small things that are lost in translation, I guess. As for Tharlo, yes: for example, the name Tharlo has the connotation of “the man who flees” in Tibetan. Although non-Tibetan audiences wouldn’t get that, they would learn from the story that it is a nickname, and it’s a nickname that Tharlo doesn’t even remember, so it conveys some meaning and sentiment in the same vein I hope.
Rail: Do you think the question of language constrains your writing or the reception of your films?
Tseden: I don’t think it constrains it at all. Quite the contrary, it creates a surprising tension sometimes.
Rail: Is this a problem for you, especially considering the majority of your audience in China doesn’t speak Tibetan?
Tseden: I think a sense of strangeness or distance could be helpful, in terms of communicating with the audience and creating an experience. It actually brings you closer to the image and the film itself. Maybe those who understand Tibetan and who are familiar with the life in the region might miss some things that are raw and essential.
Rail: Do you intentionally embed this sensibility in your films then?
Tseden: No, but maybe unconsciously.
Rail: You have always insisted on shooting on location in the Tibetan regions. It makes me think of the metaphor that Abbas Kiarostami made of his work, that his country is to his cinema as the land is to a tree, and if the tree were transferred, it would stop bearing fruit.
Tseden: My stories would no longer stand if I left the Tibetan regions. My knowledge of the life and people there give me the necessary confidence, although what I am doing is not to search for my origin or root but to contemplate and explore the future.
Rail: Can you tell me something about the collaboration with Liao Ching-Song, who also served as the editing director for Hou Hsiao-Hsien’s The Assassin?
Tseden: He looked at Tharlo after we finished the first round of editing. He really liked the film, so we invited him to do the final editing. He spent a week in Beijing and did some very detailed and delicate work. He is very good at managing the emotional aura of a film. I think the sentiment and the ambience are there in our footage already, but he made it more precise.
Rail: Liao is famous for drawing inspiration from the lyrical tradition of ancient Chinese poetry. Is Tibetan poetry a source of inspiration for you?
Tseden: Maybe, but I don’t consciously look for inspirations from Tibetan poetry. I do love reading poetry though, like Baudelaire, Bei Dao, and Tsangyang Gyatso (the sixth Dalai Lama).
Rail: The Tibetan folk love songs in Tharlo are lovely. To some extent, they build this connection between the past and the present, and also hint at the themes of continuation and change.
Tseden: To me, those songs are very open yet extremely private at the same time. When I hear or think of them, I feel a warm and sweet feeling that is very endearing to me. Maybe I will make a film called Love Songs in the future.
Rail: Are you working on a new film? Can you tell me about it?
Tseden: The next film is called An Eternal Day. It is adapted from two short stories: As if all happened in one day by Tibetan writer Dakbum Gyal and my own A Piece of Red Fabric. The film tells a story where one person experiences all four seasons and his whole life in one day. It is what you might call a piece of magical realism.
Rail: So it’s a color film?
Tseden: Yes, most likely.
LU YANGQIAO writes about cinema and is based in Boston and Beijing.
Angela China: Girl on the GrassBy Jessica Holmes
MAY 2023 | ArtSeen
As frosty air and bleak clouds give way to warmth and color the sense of renewal inherent to blooming tulips and budding leaves becomes palpable. And so it is witnessing the debut exhibition of a young artist full of promisehope also blossoms. Girl on the Grass, a solo show of ten paintings by New York-based artist Angela China arouses a similar, buoyant expectation.
Michael Wang: Lake TaiBy Gwendoline Cho-ning Kam
DEC 22–JAN 23 | ArtSeen
The concept of youyuan, that is, strolling in a garden, has always been inspirational for traditional Chinese intelligentsia. Thousands of creative workspaintings, literature, music, and poetryare fueled by a love of natural beauty. Michael Wang, a New York-based artist, takes on this spirit of the intelligentsia in Lake Tai, his debut solo show in China at Prada Rong Zhai, Shanghai. Wangs sculptural installation engages with the traditional Chinese appreciation of scholars rocks (unusually but naturally-shaped stones) and scholarly flower arrangement that were once prevalent in Chinese art and celebrated the human relationship with the natural world.
threeBy Juan Arabia, translated by Patricio Ferrari
DEC 22–JAN 23 | Poetry
Juan Arabia is a poet, translator and literary critic. Born in Buenos Aires in 1983, he is founder and director of the cultural and literary project Buenos Aires Poetry. Arabia is also in-house literary critic for the Cultural Supplement of Diario Perfil and Revista Ñ of Diario Clarín. Among his most recent poetry titles are Desalojo de la Naturaleza [Eviction of Nature] (Buenos Aires Poetry, 2018), Hacia Carcassonne [Towards Carcassonne] (Pre-Textos, 2021), and Bulmenia (Buenos Aires Poetry, 2022). After the publication of El enemigo de los Thirsties [Enemy of the Thirties] (2015), awarded in France, Italy, and Macedonia, Juan participated in several poetry festivals in Latin America, Europe, and China. In 2018, on behalf of Argentina, he was invited to the Voix vives de Méditerranée en Méditerranée poetry festival in Sète (France). The following year he became the second Latin American poet to be invited to the Poetry Comes to Museum LXI, sponsored by the Shanghai Minsheng Art Museum. Arabia has translated works by Ezra Pound, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas, and Dan Fante, among others. Two of his books have been translated into French (LOcéan Avare, trad. Jean Portante, Al Manar, 2018) and Italian (Verso Carcassonne, trad. Mattia Tarantino, Raffaelli Editore, 2022). He lives in San Telmo (Buenos Aires) with his wife the designer, poet, and literary translator Camila Evia and son Cátulo.
Mirror Image: A Transformation of Chinese IdentityBy Barbara A. MacAdam
SEPT 2022 | ArtSeen
The seven artists in this exhibitionall born in mainland China between 1979 and 1987are represented by nineteen works that range from video to performance to installations, digital art, painting, and more. Each tells a different story with wit, curiosity, techno savvy, painterly skill, and/or sociability.