Three

FÁBRICA DO POEMA
in memoriam DONNA LINA BO BARDI

 

sonho o poema de arquitetura ideal
cuja própria nata de cimento encaixa palavra por
palavra,
tornei-me perito em extrair faíscas das britas
e leite das pedras.
acordo.
e o poema todo se esfarrapa, fiapo por fiapo.
acordo.
o prédio, pedra e cal, esvoaça
como um leve papel solto à mercê do vento
e evola-se, cinza de um corpo esvaído
de qualquer sentido.
acordo,
e o poema-miragem se desfaz
desconstruído como se nunca houvera sido.
acordo!
os olhos chumbados
pelo mingau das almas e os ouvidos moucos,
assim é que saio dos sucessivos sonos:
vão-se os anéis de fumo de ópio
e ficam-se os dedos estarrecidos.
sinédoques, catácreses,
metonímias, aliterações, metáforas, oxímoros
sumidos no sorvedouro.
não deve adiantar grande coisa
permanecer à espreita no topo fantasma
da torre de vigia.
nem a simulação de se afundar no sono.
nem dormir deveras.
pois a questão-chave é:
sob que a máscara retornará o recalcado?

(mas eu figuro meu vulto
caminhando até a escrivaninha
e abrindo o caderno de rascunho
onde já se encontra escrito
que a palavra “recalcado” é uma expressão
por demais definida, de sintomatologia cerrada:
assim numa operação de supressão mágica
vou rasurá-la daqui do poema.)

pois a questão-chave é:
            sob que máscara retornará?

 

 

 

 

POEM FACTORY
in memoriam LINA BO BARDI

 

i dream the poem of ideal architecture
whose own cement birth fits in word by
word
i became an expert in extracting flashes from the shards
and milk from the rocks.
i awake.
and the whole poem tears apart, thread by thread.
i awake.
the building, stone and chalk, flutters
like a light paper loose upon the mercy of the wind
and lifts itself up, ashes of a body emptied
of any feeling.
i awake,
and the poem-mirage undoes itself
deconstructed as if it never existed.
i awake!
eyes drained
over the porridge of souls and deaf ears,
this is the way i depart from successive drifts of sleep: 
the rings of opium smoke go away
and the petrified fingers stay.
synecdoches, catachreses,
metonymies, alliterations, metaphors, oxymorons
cleared away in the chasm.
one should not anticipate much remnants
lurking at the top
of the watchtower.
neither the pretense of drowning oneself in sleep.
neither truly sleeping.
so the key issue is:
            under which mask will the repressed return?

(but i take my shape
walking until the desk
and opening a draft notebook
where one already finds it written
that the word “repressed” is an expression
however defined, of dense symptomatology:
so in an operation of magic suppression
i will blot it out of the poem.)

so the key issue is:
            under which mask will it return?

 

 

 

 

 

 

 

 

MEIA-ESTAÇÃO
                                         para SUSANA DE MORAES

 

Presságios nas flores abertas dos junquilhos;
                        abertas, justamente, hoje de manhã.
O arco-íris e seu sortilégio,
                        justamente, hoje de manhã.
Folhas de figueiras levitantes, aéreas.
O mar hermafrodito e sua baba epiléptica:
                        macho lambendo a areia da praia
                                                arreganhada;
                        fêmea singrada por navios duros,
                                                de ferros e aços,
                        e seu mostruário-monstruário de
                                                mastros.
Tarda a vir o outono este ano,
                        o verão não quer se despedir.
Um vento quente passa e acorda
                        os feitiços e as promessas do verão
                                                inteiro.
Escrever assim é romantizar o vento quente
                        que passa a lembrar somente
que é o vento quente e desaforado
a passar uma lixa grossa
sobre a cidade, os seres e as coisas.
Vento bebêdo de amnésia e desmemória,
incapaz de verão-outono ter por nome próprio,
trafega indiferente à nossa tradição ibérica
que exige para tudo registro e certidão,
pagamento de estampilha ou selo do tesouro,
aval e avalista,

                        reconhecimento de firma
                        por tabelião em cartório
Além do estilo—imperativeo categórico—
                        de nosso arquétipo
                        de tabelião perfunctório

(parente lusitano-brasileiro do literalista pedante
de Miss Marianne Moore)

                        cujo breviário reza:

"Lavro e dou fé... é verão."
Ou
"Lavro e dou fé... é outono."

 

 

 

 

HALF-SEASON
for SUSANA DE MORAES                    

 

Omens in the open flowers of jonquils;
                        open, just this morning.
The rainbow and its spell,
                        just this morning.
Leaves of levitating fig trees, hovering.
The hermaphrodite sea and its dribbling saliva:
                        male licking the sand of the grinning
                                                         beach;
                        female sailing by hard ships,
                                                of iron and steel,
                        and its showcase-savagecase of
                                                masts.
Autumn slow to arrive this year,
                        the summer does not want to say goodbye.
A warm wind passes by and awakens
                        the incantations and promises of the entire
                                                summer.
To write this way is to romanticize the warm wind
                        that comes to only remember
that it is the warm and insolent wind
passing a coarse sandpaper
over the city, beings and things.
Drunken wind of amnesia and unmemory,
incapable of having summer-autumn as a proper name,
travels indifferent to our Iberian tradition
that requires registration and certification for everything,
stamped payment or treasury seal,
guarantee and guarantor,

                        official notarization
                        by a commissioner for oaths
In addition to the categorical empirical—style—
                        of our archetype
                          of a perfunctory notary.

(Luso-Brazilian relative of the pedantic literalist
Miss Marianne Moore)

                        whose prayerbook beseeches:

“I hereby faithfully attest... it is summer.”
Or
“I hereby faithfully attest... it is autumn.”
           

 

 

 

 

 

 

 

 

EU E OUTROS POEMAS

 

Adeus clara vista para estrelas e sol.
Retirada da Laguna:
            perda gradual de cabelos,
                                                dentes,
                                                            consoantes,
substantivos, verbos, sentenças, prefixos
e sufixos.

 

A pugna imensa travada nas gengivas murchas
e recuadas.

 

O verme será o herdeiro de excessos e tibiezas,
                        expectativas e indiferenças.
O verme será o equalizador de otimismos
e pessimismos,
                        iluminismos e trevas,
                        ilustração e paródia.

 

Os ossos descarnados e desfeita a potência
Que urdia uma clonagem do caniço pensante
de Pascal.

Caído feito Lúcifer que não sonha mais
com a luz.


 

 

 

 

I AND OTHER POEMS

 

Goodbye clear views for stars and sun.
Removed from the Lagoon:
            gradual loss of hair,
                                                   teeth,  
                                                               consonants,
nouns, verbs, sentences, prefixes
and suffixes.

 

The immense struggle waged on withering and receding
gums.

 

The worm will be the inheritor of excesses and torpidities,
                             expectations and apathies.
The work will be the equalizer of optimisms
and pessimisms,
                             illuminisms and darknesses,   
                             illustrations and parodies.

 

Scrawny bones and strength undone
So that a clone hatches from Pascal’s thinking
reed.

Having fallen created Lucifer, who no longer dreams
of light.

 

 

 

 

 

Contributors

Waly Salomão

WALY SALOMÃO (1943 - 2003) was a Syrian-Brazilian poet. His book Algaravias: Câmara de Ecos won the 1995 Prêmio Jabuti, Brazil's highest literary prize.

Maryam Monalisa Gharavi

Maryam Monalisa Gharavi is an artist, poet, and theorist. She is an editor at The New Inquiry. Her translation of Algaravias: Echo Chamber will be published by Ugly Duckling Presse in 2016.

ADVERTISEMENTS