Excerpt from Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio
Amara Lakhous, Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, translated by Ann Goldstein. (Translation copyright Europa Editions, 2008.)
Gladiator is a prickly racist who pees in the elevator of his apartment building off Rome’s Piazza San Vittorio. He’s murdered, and the police consider the prime suspect to be Amedeo, a big-hearted neighbor who knows the city’s streets like the back of his hand. As a colorful cast of locals proclaim his innocence, they also debate his elusive origins: Is Amedeo a foreigner? An Italian? A Muslim? This is the launching point of Algeria-born Amara Lakhous’s groundbreaking new novel Clash of Civilizations over an Elevator in Piazza Vittorio [Europa Editions, 2008], a satirical, enigmatic take on the racial tensions that afflict present-day Europe. In the excerpt below, a Bangladeshi immigrant weighs in on the crime. - Hirsh Sawhney
The Truth According to Iqbal Amir Allah
Signor Amedeo is one of the few Italians who shop in my store. He’s an ideal customer: he pays cash—I’ve never written his name in my credit book. There’s a real difference between him and the rest of the customers, like the Bangladeshis, the Pakistanis, and the Indians, who pay at the end of the month. I’m well acquainted with their problems. A few can afford a fixed amount every month, while the rest live like birds: they scramble for food every day. There are a lot of Bangladeshis who sell garlic in the markets in the morning, flowers in the restaurants at night, and umbrellas on rainy days.
Signor Amedeo is an Italian different from the others: he’s not a fascist, I mean he’s not a racist who hates foreigners, like that shit Gladiator who despises us and humiliates everyone. I’m telling you the truth: that bastard got what he deserved. The Neapolitan concierge is also a racist, because she won’t let me use the elevator when I deliver groceries to the residents of the building who are my customers. She hates me for no reason and won’t answer when I say hello. In fact, she insults me on purpose, calling me, “Hey Pakistani!” I’ve told her many times, “I’m Bangladeshi, and I have nothing to do with Pakistan, in fact, my hatred for the Pakistanis has no limits.” During the war of independence in 1971, Pakistani soldiers raped many of our women. I still remember my poor aunt who killed herself in order not to bring shame on the family. Ah, if only we had had the bomb! I say the Pakistanis deserve to die like the Japanese in the Second World War. Not to mention the professor from Milan, who even asked me to show him authorization to use the elevator. I wondered if you need a residency permit just to use the elevator.
When I see Signor Amedeo with his Iranian friend Parviz in the Bar Dandini I feel happy. I say to myself, “How nice to see a Christian and a Muslim like two brothers: there is no difference between Christ and Mohammed, between the Gospel and the Koran, between church and mosque!” Because I’ve been in Rome a long time I can distinguish between racists and tolerant Italians: the racists don’t smile at you and don’t answer if you say ciao, good morning, or good evening. They don’t give a damn about you, as if you didn’t exist; in fact, they wish from the bottom of their heart that you would turn into a repulsive insect to be ruthlessly crushed. While tolerant Italians smile a lot and greet you first, like Signor Amedeo, who always surprises me with his Islamic greeting: “Assalam alikum.” He knows Islam well. Once he told me that the prophet Mohammed said that “to smile at someone is like giving alms.”
Signor Amedeo is the only Italian who spares me embarrassing questions about the veil, wine, pork, and so on. He must have traveled a lot in Muslim countries; especially since his wife, Signora Stefania, has a travel agency near Via Nazionale. The Italians don’t know Islam properly. They think it’s a religion of bans: drinking wine is forbidden! Sex outside marriage is forbidden! Once Sandro, the owner of the Bar Dandini, asked me:
“How many wives do you have?”
He reflected for a moment, then said:
“You’re not a real Muslim, so no virgins for you in paradise, because Muslims are supposed to pray five times a day and observe Ramadan and marry four women.”
I tried to explain to him that I’m poor, not rich like the emirs of the Gulf, who can maintain four families at the same time, but I didn’t see that he was convinced by my explanation. In the end he said to me:
“I respect you Muslim men, because you love women the way we Roman studs do, and you despise gays.”
And Sandro isn’t the only one who says to me: “You’re not a real Muslim.” There’s the Arab Abdu, who sells fish in Piazza Vittorio. That shit never stops hassling me—he gets on my nerves. One moment he swears that the true Muslim has to know Arabic, the next he criticizes my last name, Amir Allah, which he considers an offense against Islam. Once he said to me:
“My name is Abdellah and you are Amir Allah. If you knew Arabic, you would understand the difference between Abdellah, which means Slave of God, and Amir Allah, which means Prince of God.”
So I told him that that is the name of my father and I won’t ever change it, so then he called me a non-believer because I consider myself a prince superior to God. This is an extremist Arab and he deserves to have his tongue cut out.
Signor Amedeo is a wanted man? I can’t believe that charge. What really puzzles me is the story that all the news shows have broadcast: that Signor Amedeo is not Italian, he’s an immigrant like me. I don’t trust the TV reporters, because they are always looking for scandal, and they magnify every problem. When I hear the bad things that are said about Piazza Vittorio I’m suspicious: I wonder if they’re actually talking about the place where I’ve lived for ten years or the Bronx we see in cop movies.
Signor Amedeo is good the way the juice of a mango is good. He helps us present our appeals to the authorities, and gives us useful advice for dealing with all our bureaucratic problems. I still remember how he helped me solve the problem that caused me to have an ulcer. It began when I went to get my residency permit at the police station and realized that they had mixed up my first and last names. I explained that my name is Iqbal and my last name is Amir Allah, which is also my father’s name, because in Bangladesh the name of the son or daughter is traditionally accompanied by the father’s. Unfortunately all my attempts failed. I went to the police station every day, until one day the inspector lost patience:
“My name is Mario Rossi, and there’s no difference between Mario Rossi and Rossi Mario, just as there is none between Iqbal Amir Allah and Amir Allah Iqbal!”
Then, with the residency permit in his hand:
“This is your photograph?”
“This is your signature?”
“This is your date of birth?”
“Then there’s no problem, right?”
“Wrong, there’s a huge problem. My name is Iqbal Amir Allah, not Amir Allah Iqbal.”
At that point he got angry and threatened me:
“You don’t understand a goddam thing. If you come back one more time I’ll seize your residency permit, take you to the airport at Fiumicino, and put you on the first plane to Bangladesh! I don’t want to see you here one more time, get it?”
I immediately talked to Signor Amedeo about it, confessing that I was afraid of Amir Allah Iqbal and that a lot of problems could arise in the future because of this change of name. Let’s say for example that someone whose name is Amir Allah Iqbal is a serious criminal or a ruthless drug dealer or a dangerous terrorist like that Pakistani Yussef Ramsi the Americans captured recently. If I adopted that new identity, how would I prove that my children are really mine? How would I prove that my wife is really mine? What would happen if they saw the marriage license and discovered that the husband of my wife is not me but another person, whose name is Iqbal Amir Allah? How would I get my money out of the bank? After my outburst Signor Amedeo promised that he would intervene to release me from this nightmare.
A few days later he kept his promise and went with me to the police station on Via Genova. It was the first time I had gone to a police station without having to wait for one or two hours. His friend, Commissario Bettarini, was expecting us, and he asked for my residency permit. Then he went out of the office, returned in a few minutes, and I really couldn’t believe my ears when he said to me:
“Signor Iqbal Amir Allah, here is your new residency permit!”
Before thanking him I glanced quickly at the first lines of the document. Name: Iqbal. Surname: Amir Allah. I drew a sigh of relief, truly a weight had been lifted. As we were leaving the police station I had a brilliant idea: “You know, Signor Amedeo, my wife is pregnant and soon I’ll be a father for the fourth time. I’ve decided to call my son Roberto. His name will be Roberto Iqbal!” And so it was. My wife had a boy and I called him Roberto. It’s the only way for him to avoid the disaster of a mixup between name and surname. It will be impossible to make a mistake because Roberto, Mario, Francesco, Massimo, Giulio, and Romano are all first names, not last names. I must do all I can to spare my son Roberto these serious problems. A good father should take care of his children’s future.
I don’t know where he is now, but I’m sure of one thing: Signor Amedeo is not an immigrant or a criminal! I’m positive he is innocent. He isn’t stained with the blood of that young man who never smiled. I’ve known him ever since I unloaded trucks in Piazza Vittorio, before we started the cooperative. I also know his wife, Signora Stefania, she’s a friend of my wife. He helped me find the house where I live, given that the owner refused to rent to immigrants. He even persuaded me to send my wife to school to learn Italian. I really hope that Roberto turns out like Signor Amedeo. Now I just have to decide whether to send him to the Italian nursery school or the Islamic school, where he would learn the Koran and the Bengali language.
Amara Lakhous was born in Algiers in 1970. His first novel, Le cimici e il pirata (Bedbugs and the Pirate), was published in 1999. He lives in Italy.
Ann Goldstein is an editor at The New Yorker.
from City of BlowsBy Tim Blake Nelson
FEB 2023 | Fiction
Those familiar with Tim Blake Nelson's work in Coen brothers films, the Watchmen series, or last year's Old Henry, will immediately understand that this novel's depictions of Hollywood machinations are of a higher caliber than those in any other literary work that's attempted to depict that world. City of Blows abounds in the economy and fluidity that accompanies true authorityseen in this description of a producer: “One of the biggest pricks in LA. But he gets his movies made. Directors rarely work for him twice.” What's less expected is Nelson’s investigation of the relationship between insecurity and toxicity, seen in Weinstein-esque predators but also applicable to masculinity at large. The psychological motivations and character examinations develop City of Blows from a roman à clef to a work far more universal.
Excerpt from Benjamin Patterson with Kathy GoncharovBy Sam Vernon
SEPT 2022 | Critics Page
The excerpt is from an oral history transcript of a recorded interview with Benjamin Patterson on May 22, 2009.
“Non Ti Schiantare”On the Road to Rome and FascismBy Serge Quadruppani
OCT 2022 | Field Notes
A hundred years after Mussolinis March on Rome, Italy is once again asserting itself as a laboratory of the Western world, with a party directly descended from historic fascism headed for power. Faced with this situation, a Calabrian writer friend recently invited us to come and learn from his people of Aspromonte. These descendants of shepherds and Greek philosophers of millenia past have an saying redolent of centuries of resistance to colonization in the north of Italy: non ti schiantaredont be afraid.
Andrés Hernándezs we used to move through the city like doves in the windBy Maymanah Farhat
MARCH 2022 | Art Books
A book of delicate autobiographical drawings tells the story of two lovers forced separation. The books 5.5 inch-square format complements the intimate nature of its captioned images, as holding the book in one hand and flipping its pages with the other feels like unfolding a note that has been passed in secret.