Books
Poetry Roundup March 08
Poet in New York
Federico Garcia Lorca, Pablo Medina and Mark Statman, trans.
(Grove Press, 2008)
When Federico Garcia Lorca came to New York in 1929 he turned his impressions into radical beauty in a series of anti-elegiac poems. Like Whitman before and Ginsberg later, Lorca caught the grind and grace of urban life in exhilarating lines. With breakneck pacing he packed all of life and death into scintillating, transcendent incantations.
Key phrases recur, making Lorca’s architecture sonorous. In “Death,” the Spanish word que is repeated in five sentences and then echoed in five that begin with y. In the last poem, “I’ll go to Santiago,” the title forms a response, repeated throughout. These are just some things you notice in re-reading these poems. And this new, inspired translation is so alive it’s jumping to be read!
In “The King of Harlem” Lorca paints a neighborhood where people “swallow bits of heart on the frozen mountain of heat.” Heartbreak and euphoria are melded in a broiling glow.
Like an alchemist, Lorca blends blood and bread and the “imperfect anguish of New York” to give us bouquets of startling verse. He twines together liturgical language and poetic bravura with the gritty brass and bass notes of the city. After a string of O’s, he ends Hudson River with “O edge of my love. O wounding edge!” Ouch. It hurts so good.
Heart Stoner Bingo
Stephanie Gray
(Straw Gate Books, 2007)
A “natural master or mistress” is how Eileen Myles describes Stephanie Gray. An award-winning experimental filmmaker, her poems pause at the edge of prose. Like a black cat walking in and out of a line of fog, Gray lets herself wander (while maintaining a perimeter).
Edgy, forlorn and forthright, Gray’s hammer is insistent; rhythms build. In “This is the Bike Ride…” she raises the pitch to a fever level held in check by a firm command of language. “This is the fire that will drown you… These are the lips that can’t be read… This is the bar that knows your name… This is the line that will never end.” A directorial overlay holds things together as she captures the “empty windshield wiper factory opera that doesn’t make no sense,” in “I Luved This City.”
Gray hits the right notes in conjuring a working class hero, queer Johnny Wier who skated like “Care Bears on acid.” This poet admires daredevils, drifters and “punx.” A lonesome diner dons the cover. She flirts with the lost but doesn’t give in. She argues with the advice some give to “Turn your heart to stone” in the title poem, “Heart Stoner Bingo.” If Gray’s heart ever turns to stone it will be pumice—and float.
The Greener Meadow
Luciano Erba
(Princeton University Press, 2007)
Where old world charm meets Po Mo—Luciano Erba builds bridges to islands of personal moments charged with electric syntheses. For a half century, this Italian poet has observed the world and reflected tellingly on it. His poems are centered but expansive. With authority but not self-importance, he speaks directly to us. In fact, he addresses the “dear reader” in an opening salvo, comparing himself to a figurehead on a ship, out in front but firmly attached to the vessel.
Using just the right mix of daily details and understated epiphanies, Erba transports us: “Half empty trams/moving to quench their thirst for wind.” A “friendly dog,” a “straw hat,” and “a cyclist’s bell,” give the poems solidity and volume so the poetic pronouncements can soar. “I remain high above here” contrasts perfectly in the following line, “with the Albanian spy.”
It is a landscape of plain amazement. An intimate and curious narrative is embroidered into “wash lines” and “violets,” leading to powerful sentiments. A poem to Erba’s mother concludes: “How much time remains to me still/ for learning how to smile and love like you?”
In a billet deux to December, Erba puts his finger on the absence ever present within us: “she’s always at my back, the one I seek.”
RECOMMENDED ARTICLES
four
By Jacob KahnDEC 22–JAN 23 | Poetry
Jacob Kahn is a poet and editor living in Oakland, CA. He is the author, most recently, of Mine Eclogue (Roof Books, 2022) and the chapbook A Is For Aegis (DoubleCross Press, 2022). He is an editor of the poetry chapbook press, Eyelet Press, and reading series, Islet, which he cofounded with Sophia Dahlin in 2019. He works at the Berkeley Public Library, and for Bay Area arts organizations, including The Lab and Small Press Traffic.
two
By Irene VázquezDEC 22–JAN 23 | Poetry
Irene Vázquez is a Black Mexican American poet and journalist, currently based in Hoboken, NJ, who writes at the intersection of Black cultural work, placemaking and the environment. Irene's debut chapbook Take Me To the Water was released by Bloof Books in October 2022. By day, Irene works at Levine Querido, editing books about feisty twelve-year-olds.
three
By Juan Arabia, translated by Patricio FerrariDEC 22–JAN 23 | Poetry
Juan Arabia is a poet, translator and literary critic. Born in Buenos Aires in 1983, he is founder and director of the cultural and literary project Buenos Aires Poetry. Arabia is also in-house literary critic for the Cultural Supplement of Diario Perfil and Revista Ñ of Diario Clarín. Among his most recent poetry titles are Desalojo de la Naturaleza [Eviction of Nature] (Buenos Aires Poetry, 2018), Hacia Carcassonne [Towards Carcassonne] (Pre-Textos, 2021), and Bulmenia (Buenos Aires Poetry, 2022). After the publication of El enemigo de los Thirsties [Enemy of the Thirties] (2015), awarded in France, Italy, and Macedonia, Juan participated in several poetry festivals in Latin America, Europe, and China. In 2018, on behalf of Argentina, he was invited to the Voix vives de Méditerranée en Méditerranée poetry festival in Sète (France). The following year he became the second Latin American poet to be invited to the Poetry Comes to Museum LXI, sponsored by the Shanghai Minsheng Art Museum. Arabia has translated works by Ezra Pound, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas, and Dan Fante, among others. Two of his books have been translated into French (LOcéan Avare, trad. Jean Portante, Al Manar, 2018) and Italian (Verso Carcassonne, trad. Mattia Tarantino, Raffaelli Editore, 2022). He lives in San Telmo (Buenos Aires) with his wife the designer, poet, and literary translator Camila Evia and son Cátulo.
Luther Hughes with Tony Leuzzi
By Tony LeuzziDEC 22–JAN 23 | Books
Poet Luther Hughes and Rail Contributor Tony Leuzzi discuss Hughes's new book, A Shiver in the Leaves.