Local
¿Qué? to the MTA
If you wonder what those Spanish signs in New York City subway stations say, you’re not alone. So do many of the 2.1 million Latinos who live here.
In response to the growing number of Spanish-speaking commuters, the MTA has created a series of posters in Spanish informing Latino riders of “rules of conduct” and of service advisories for the trains. In most cases the Spanish signs say exactly the same thing as the signs in English, and that is precisely the problem.
When you translate literally, word for word from English into Spanish, a sentence can lose its meaning. Take the MTA’s post–9/11 campaign posters, for example, which read, “If you see something, say something.” In Spanish the sign reads, “Si ves algo, di algo.” The play on words—“something” for “something”—doesn’t survive the translation, and in fact the slogan is given a whole new meaning. If translated back into English it reads, “If you see anything, say anything”—i.e., “If you see anything (pink umbrella), say anything (I love peanut-butter sandwiches).”
Posted at the entrance of every subway station behind a Plexiglas case there is another kind of sign, equally as confusing for Spanish speakers. The “Rules of Conduct” posters list a series of rules that one must adhere to in order to ride the subway. The first is “Do not damage subway or bus property—that includes drawing, graffiti, or scratching.” Although not a model sentence in English either, when translated its message reads, “Do not damage the property of the subterranean trains or buses, even making graffiti drawings or scratching,” and the word used for “scratching” is misleading. The Spanish sign uses rasguñar, a term that always applies to the human body, not to an object. You can “rasguñar” an arm, but you cannot “rasguñar” a subway car. The appropriate word to use would be rayar, defined by the Oxford Spanish Dictionary as “to scratch,” with one example being “le rayaron el coche” (someone scratched her car).
The last item in the “Rules of Conduct” list states, “Please do not carry open bulky items likely to cause inconvenience.” In Spanish it reads, “Por favor no cargar artículos grandes que podrán estorbar o causar algún peligro tanto para usted mismo como otras.” The Spanish version not only reads like a conversation between Tonto and the Lone Ranger—twice as long as its English counterpart—but the message has been deliberately modified to mean something else. While the word “danger” does not appear in the original sentence, in the latter it is the main theme of the statement. Although this rule is intended to prevent people from causing an inconvenience to others—say by blocking the subway door with a giant suitcase—for Latinos reading it, it is warning against carrying dangerous and harmful objects onto the car that might hurt another passenger or oneself. The discrepancy between the versions implies that while English speakers are asked to be mindful of their neighbors and limit their load, Spanish speakers are being told to leave their machetes and WMDs at home.
In 2003 the MTA had a $7.5 billion budget—or enough money to hire a truly bilingual speaker to write these texts so that the signs might actually be useful to New York City’s Spanish speakers. But perhaps these mistranslations should come as no surprise in a country whose president, in an effort to reach out to the Latino community, is constantly making similar mistakes. In his speech at the Republican National Convention, President Bush said, “No dejaremos a ningún niño atrás.” Although he was referring to the “No Child Left Behind” campaign, the Spanish-speaking Republicans in the audience must have been mystified. Bush’s Spanish version says that no child will be left behind, but the meaning is just a bit too literal, as in “no child will be left behind a door or behind the house.”
RECOMMENDED ARTICLES

Clotilde Jiménez: The Contest
By Simon WuSEPT 2020 | ArtSeen
The musculature of Jiménezs figures is exaggerated but also flattened, and their genders are ambiguous. Most of them are closely-cropped figure studies, but a portion of them appear to be drawn from memory-scenes or TV broadcasts.

John Elderfield and Terry Winters on Cézanne’s Rock and Quarry Paintings
JUNE 2020 | Art
A conversation between art historian John Elderfield and painter Terry Winters on the occasion of Cézanne: The Rock and Quarry Paintings at the Princeton University Art Museum.
Hélio Oiticica: Dance in My Experience
By Bruna ShapiraSEPT 2020 | ArtSeen
New Yorkers who had an opportunity to see the exhibition Hélio Oiticica: To Organize Delirium at the Whitney Museum in 2017 may have tried on his “Parangolésmultilayered garments and capes made of fabric, plastic, or paper often bearing political slogans.

Renée Cox: Returned
By Jan AvgikosOCT 2019 | ArtSeen
Sometimes it takes years to fully appreciate the importance of a work of art, to evaluate what impact it might induce, and to see it in the context of a legacy that has yet to be realized. So it is with Renée Coxs monumental black and white photo diptych, Origin, created in 1993. Initially only the left half, a towering nude full-length self-portrait entitled Yo Mama, was exhibited.